Как в разных странах называется похмелье

 

Начать новую тему   Ответить на тему   Вывод темы на печать    Список форумов Мужской КЛУБ -> Досуг и развлечения
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
SEEEYES
Звезда форума







Возраст: 46
Зарегистрирован: 27.08.2005
Сообщения: 10641
Откуда: Казань
Медали: 1
Заслуженный модератор


Репутация: 2617.8
голосов: 59

СообщениеДобавлено: 09.01.2008 16:08   
Добавить пользователя в Игнор-лист Ответить с цитатой

Ну как здоровьице?

Говорят, если, проснувшись с похмелья, вы заглянули в зеркало и никого там не обнаружили, значит вы – неотразимы. Похмелье – проблема давняя и много раз описанная. Владимир Даль в толковом словаре дал следующее определение: «похмелье - состояние человека после хмелю, по отрезвлении от пьянства; дурнота, головная боль и новый позыв на хмельное». В России это состояние называют ещё «птичьей болезнью» или бодуном.

10 место: Русский «бодун»: в словаре Даля приводится следующее значение этого слова – «скотина, изваженная ударить рогом или чем иным тычком». Сейчас этим словом называют не скотину, а соответствующее состояние.

9 место: Эстонцы поступили просто - заимствовали у нас слово pohmelus.

8 место: Французы пьют до состояния «guelle de bois» - деревянного рыла или больной шевелюры (mal aux cheveux).

7 место: Немцы традиционно напиваются до кошачьего воя (katzenjammer) или серой беды (das graue Elend).

6 место: Португальцы явно чувствую сильную жажду их «ressaca» переводится как «откат прибоя» (или морской отлив), испанцы близки по своим ощущениям. На испанском: tener resaca - буквально – «получить ил, возвращаемый приливом».

5 место: В норвежской голове наутро после праздника возникают плотники в голове (jeghar tommermenn).

4 место: Музыкальные итальянцы допиваются до stonato - нарушение музыкального строя или spranghetta dopo la sbornia – «тяжелое состояние после опьянения».

3 место: Английское the morning afte» – на следующее утро – и hangover (смысл слова близок к нашему "навешался") наиболее близки к русскому БОДУНУ.

2 место: В Японии тяжелое похмелье называется почти по-американски, «блюз по понедельникам», в то время как американцы характеризуют это специфическое состояние, как «гнев винограда».

1 место: Непереводимое сербское «мамурлюк» все же можно трактовать как «тот, кто смотрит на вас из зеркала по утрам» . В Мексике похмелье называют el crudo (крудо) – и уже никем и никак давно не переводится.

_________________
Специалист по компьютерной графике.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pierre
Авторитет






Пол: Пол:Мужчина
Возраст: 49
Зарегистрирован: 16.05.2007
Сообщения: 1003
Откуда: Америка
Медали: 2
Самый мудрый Самый отзывчивый


Репутация: 1786.1
голосов: 23

СообщениеДобавлено: 09.01.2008 19:31   
Добавить пользователя в Игнор-лист Ответить с цитатой

Cмысл американского "hangover" происходит от "незаконченное дело". "Дело" станет "законченным" когда похмелишся.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему   Вывод темы на печать    Список форумов Мужской КЛУБ -> Досуг и развлечения Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы